==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ར་སྭ་ཏྭི་སྭ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་མངའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་མཛད་ངག་ནི་མཚར་བའི་རོ་དབྱངས་དང་ལྡན་པས། །མྱང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་མཛད་རྒལ་དཀའ་མི་ཟད་གཏི་མུག་མུན་པ་ཉེ་བར་འཇོམས་མཛད་མ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་འདིར་དེའི་ཡན་ལག་མཉེས་བྱེད་པ། །བློ་གྲོས་རྟོགས་དཀའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགོར་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་སུ་ལུགས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་གདོང་སོགས་དག་པར་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་བརྩེ་ལྡན་བཟོད་པ་ཅན། །བྱམས་པ་མགུ་བས་རངས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་གང་ཡིན་སྔགས་པས་གཙང་མའི་གོས་དང་ནི། །གནས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནི་ཉིན་ཡང་རུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་བལྟ་བར་བྱ། །དེར་ནི་དྲི་མེད་ཨ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལེགས་པར་བསྒོམ་བྱ་དེ་ལ་ཡང༌། །དོཿ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དགང་བར་བྱ་དང་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བྱ་དེ་ལས་ནི། །མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བལྟ་བྱ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་ལ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཡང་ནི་འདི་ཡིས་སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས་བྱ་དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཡང་དག་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ་སྔགས་རིག་པས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་བྱས་པར་ནི་ལེགས་བྱས་ཡང་དག་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་སྟོང་པར་དམིགས་བྱ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་མ་ལུས་བསྒོམ་བྱ་བ། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་དང་ལྡན་ཚིག་ནི་བརྗོད་བྱ་དག་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་བྱ། །ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །སྟོད་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་བྱུང་པདྨ་ཟླ་བ་དག་ལ་ཉེར་གནས་དོཿ་ཡིག་དམར་པོའོ། །ཡང་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་གྱུར་དེ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ལས་དམར་མོ་འོད་ཟེར་ཆེར་འབར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དམ་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་མ། །གཡས་བསྐུམ་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་མ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན་པ་མོ། །ཞལ་གཡས་མཐིང་ནག་དང་ནི་པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྣམས་ནི་བསྣམས་པས་ཕྱག་རྒྱས་ཤིང༌། །གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནི་དེ་བཞི་ཐོད་བཅས་རིན་ཆེན་དམ་པ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྙིང་གི་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་
ཉེར་གནས་དེར་ཡང་དོཿ་ནི་འབར་གྱུར་པས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
妙音天女修法。
妙音天女修法。
印度语：萨拉斯瓦蒂 萨达南(梵文：Sarasvatī Sādhanam，梵文罗马拟音：Sarasvatī Sādhanam，字面意思：妙音天女修法)。藏语：妙音天女修法。圆满佛陀语自在，光芒四射，言语具奇妙之音韵。
利益众生，难胜无尽，消除愚痴黑暗之圣母。
功德自性金刚妙音天女，我向您顶礼，此处乃其支分令欢喜。
以智慧难解之权，为利益愚钝者，宣说善逝之仪轨。
首先，清洗面部等，尽早成为慈爱忍辱者。
以慈爱满足而喜悦，凡具喜乐者，以赞颂、洁净之衣物。
处所亦宜人，白昼亦可，于自心观莲花。
于彼处，观想由无垢阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)所生之月亮，于其上。
以多(藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：多)字之光芒充满，且遍布一切方，由此。
于前方观想诸佛众，以鲜花等供养，并修习此等。
之后，顶礼，以此忏悔诸罪，如是于福德。
随喜三者，以咒语之理，真实皈依。
如是回向，善作亦真实，自身亦然，观想一切分别之网。
皆为空性，之后修习所有这些。
说一与异，具足词句，以清净圣妙智慧了知。
嗡，我是空性智慧金刚自性。（藏文：ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。
从上方生出莲花月亮，其上安住多(藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：多)字红色。
又以种种光芒之聚集，变得极其美丽，由此生出八瓣莲花。
由此生出红色光芒炽盛之薄伽梵母，以殊胜庄严装饰。
右屈之足安住，具三面，以六手庄严。
右面青黑色，手持莲花、宝剑、弯刀等，以手印庄严。
左面白色，其余四手持颅器、珍宝、法轮。
于心莲花中安住，于月亮中央
安住，于彼处多(藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：多)字亦燃烧。
种种之

【英语翻译】
The Sadhana of Sarasvatī.
The Sadhana of Sarasvatī.
In Sanskrit: Sarasvatī Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Sarasvatī. The perfect Buddhas' speech is free, radiating light, speech possessing wonderful melodies.
Benefiting beings, invincible and inexhaustible, the mother who destroys the darkness of ignorance.
Virtuous nature, Vajra Sarasvatī, I bow to you, here is a part to please her.
With the power of wisdom difficult to understand, for the benefit of the dull, I will explain the ritual of the Sugatas.
First, cleanse the face, etc., and become a loving and patient one as early as possible.
With love, satisfied and joyful, whoever possesses joy, with praise and clean clothes.
The place should also be pleasing, even during the day, visualize a lotus in your heart.
There, visualize the moon arising from the stainless A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：A), and on it.
Fill it with the light of the doḥ (藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：doḥ) syllable, and spread it in all directions, from that.
Visualize the assembly of Buddhas in front, offer flowers, etc., and practice these.
Then, prostrate, and confess sins with this, and likewise for merit.
Rejoice in the three, and take refuge correctly, according to the knowledge of mantras.
Thus dedicate, the good deeds are also real, and so is oneself, visualize all nets of concepts.
All are empty, then practice all these without exception.
Speak of one and different, with complete words, understand with pure and sacred wisdom.
Oṃ, I am the nature of emptiness wisdom vajra. (藏文：ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，字面意思：Oṃ, I am the nature of emptiness wisdom vajra).
From above, a lotus moon arises, and on it resides the red doḥ (藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：doḥ) syllable.
Again, adorned with a collection of various lights, becoming extremely beautiful, from that arises an eight-petaled lotus.
From that arises the red, blazing Bhagavatī, adorned with sacred ornaments.
With the right foot bent, residing, with three faces, adorned with six hands.
The right face is dark blue, holding a lotus, sword, curved knife, etc., adorned with mudras.
The left face is white, and the other four hands hold skull cups, precious jewels, and a wheel.
Residing in the lotus of the heart, in the center of the moon,
Residing there, the doḥ (藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，字面意思：doḥ) also blazes.
Various

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏི་མུག་ཉེ་བར་བཅོམ་པས་བྱས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་བྱས་ཏེ། །ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་རང་སྙིང་ཟླ་བ་ས་བོན་ལ་ནི་བཞག་པར་བལྟ་བྱ་ཡང་ནི་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ཉི་མ་རེ་རེར་བསྒོམ་བྱ་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟ་བའི། །བསྒོམས་བྱས་སྐྱོན་འདི་ཡིས་འདིར་ནི་ས་བོན་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་བཏང་ལ་འདི་ཡི་སྔགས། །ཕྲེང་བ་བརྒྱུད་པ་མར་མེའི་རྣམ་པའི་རིམ་པས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་འདི་འདྲ་བ་བཟླས། །ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ཟླ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྐུ་ནི་ཡིད་ལ་བརྟག་བྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཐུན་ཚོད་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་ནི་ལེགས་བཟླ་བདེ་གཤེགས་ལུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། །དགོས་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་བསམ་གཏན་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་པར་བྱ་བའོ་ཇི་སྲིད་དུ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ན་མ་རྫོགས་པས་ཏེ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་བསམ་གཏན་བྱས་པ་ཉིད་ན་དེ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཇི་སྲིད་ཟླ་ཚེས་གནས་པར་གྱུར་པར་རང་གི་ཡིད་དང་ནི། །དེ་སྲིད་ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་བྱ་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བར་དཀའ་དང་སྙན་དང་གས་པ་ཉིད་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དེ་ཡང་དག་མཉེས་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་ཉེ་བར་བཏོན་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དོན་ཕྱིར་མཛེས་བཀོད་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་བདག་གིས་ཐོག་མར་ཐོག་གྱུར་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་ནག་པོ་དང་ནི་ཆ་འདྲ་བ་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་སྙན་དང་གས་ཤོག །དཔལ་འཛིན་གྱིས་བྱས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་གྱི། །འཇོ་བྱེད་ནང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན། །འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་དང་ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཨ་མ་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
愚痴调伏所作，以戏论净治世间已。
近取而自心月亮，于种子置放观想亦复悦。
于此刹那刹那，日日修习恒常如是之。
修习此过失，于此种子众善放，而此之明咒。
念珠传承，以灯之相次第，成为心要之明咒如是念诵。
嗡 贝匝 贝匝 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦达尼 迪日 迪日 布提 瓦达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ཟླ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचु पिचु प्रज्ञा वर्धनि ज्वल ज्वल मेधा वर्धनि धिरि धिरि बुधि वर्धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani dhiri dhiri budhi vardhani svāhā，汉语字面意思：嗡，贝匝，贝匝，智慧，增长，燃烧，燃烧，聪明，增长，迪日，迪日，菩提，增长，梭哈。）
女神之身于意中观想，极喜悦而于一切时分。
明咒善念诵，以善逝之方式，为利有情故，此等完全回向之。
以成办所需之加持，于禅定则，一心安住应作如是，直至。
十万若未圆满，则已圆满，且是事业之次第。
于不顺品之相，一切调伏之禅定修习之时，彼。
自初一白分起，直至月亮存在之月分，于自心与。
如是每夜善加结合应作，直至月亮圆满时。
彼夜晚亦复此，成就者胜伏难与美妙及破裂即成。
薄伽梵母，具德金刚妙音母，彼如实令喜悦者为何。
具德黑王，从具德阎罗死主之续部中，近取出已。
为有情众生之义利故，从庄严妙饰生，福德我最初获得。
以此诸有情，与黑色相似者，遮止难胜之成就者，美妙且破裂愿成。
具德所作此修法。
若为佛陀瑜伽士。
具德金刚妙音之。
嬉戏中之差别也。
圣救度金刚妙音母之修法终。
大班智达达（Dā）与阿阿巴亚（Ābhaya）与阿玛拉（Amarala）等，由比丘戒律师胜幢所译。

【英语翻译】
Having done away with delusion, and having purified the world with playfulness.
Having drawn near and the moon of one's own heart, it is also pleasing to contemplate placing it on the seed.
Here, for a moment, moment by moment, meditate on it every day, always in that way.
Having meditated, by this fault, here the assembly of seeds is well released, and this is the mantra.
Recite such a mantra that has become the essence in the order of the form of a lamp through the rosary lineage.
om picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani dhiri dhiri budhi vardhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ཟླ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पिचु पिचु प्रज्ञा वर्धनि ज्वल ज्वल मेधा वर्धनि धिरि धिरि बुधि वर्धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani dhiri dhiri budhi vardhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Picu, Picu, Wisdom, Increase, Burn, Burn, Intelligence, Increase, Dhiri, Dhiri, Bodhi, Increase, Svaha.)
The body of the goddess should be contemplated in the mind, with great joy in all the time periods.
The mantra should be recited well, in the manner of the Sugata, for the sake of sentient beings, these should be completely dedicated.
By the power of accomplishing what is needed, one should remain one-pointedly in meditation, for as long as.
If a hundred thousand are not completed, then it is completed, and it is the order of actions.
When meditating on the complete subjugation of all aspects of the unfavorable side, then.
From the first white day, until the lunar day remains, in one's own mind and.
In this way, each night should be well combined, until the full moon.
On that very night, this also becomes difficult for accomplished ones to conquer, and becomes melodious and broken.
The Bhagavati, the glorious Vajra Saraswati, whatever truly pleases her.
The glorious Black King, having extracted it from the tantra of the glorious Yama, Lord of Death.
For the benefit of sentient beings, from the beautiful arrangement, the merit that I first obtained.
By this, may the beings who resemble blackness, the accomplished ones who are difficult to reverse, become melodious and broken.
This practice method was done by Glorious Holder.
If it is a Buddha yogi.
Of the glorious Vajra Saraswati.
It is a distinction within the play.
The practice method of the Noble Vajra Saraswati is finished.
Translated by the Bhikshu Tsultrim Gyaltsen from the great scholars Da, Abhaya, Amara, and others.
The Practice Method of Saraswati.

============================================================

